Online meetings

Working with British Sign Language (BSL) users and BSL/English interpreters remotely for online meetings

Working with British Sign Language (BSL) users and BSL/English interpreters remotely for online meetings. 

Before the meeting: 

  • Preparation is key and ensures the deaf person(s) gets the best service from the interpreters. Key materials to be shared with the BSL/English interpreter(s) beforehand:  
  • Agenda 
  • Paperwork / minutes of previous meeting, if any 
  • Participant names and brief on their role  
  • Where possible, allow deaf person to choose the online platform that works best for them 
  • More stable connection between deaf person(s) and interpreter  
  • 15 minutes prior to the meeting, the deaf person(s) and the interpreter(s), along with chair, should meet online to ensure everything is working as expected - ensure that this step is clearly communicated with all involved 
  • Share information with participants about how to use specified platform – circulate beforehand so everyone can be prepared and test the platform is working well 
  • Ensure the ‘multi-pin’ option is prioritised for BSL users (i.e. the deaf person(s) and BSL/English interpreter) – this should be done as soon as participants have joined the meeting 
  • Check the equipment provides high quality video and sound 
  • Consider if the meeting participants have previous experience / received training in: 
  • BSL / Deaf awareness 
  • How to work with BSL/English interpreters 

During the meeting: 

  • Be clear who the agreed Chair of the meeting is: it is the Chair’s responsibility to maintain turn-taking so that only one person is talking at a given time 
  • All meeting participant videos should be switched off and microphones muted 
  • The interpreter(s) and deaf person(s) keep their videos on, this will allow two-way communication to ensure picture quality is clear  
  • Whoever is speaking, switch on the microphone and video (if they wish) 
  • The chair needs to be well organised and control the meeting well 
  • Participants should use ‘Hands-up’ function where applicable if wish to contribute to the meeting  
  • When it is your turn – state your name before speaking especially if it is an audio meeting so that interpreter can relay to deaf person(s) who is talking, and so that live captioning will accurately record who said what 
  • Turn on captions if this is possible 
  • The interpreter may be using a different platform to work with the deaf person(s) and not within the meeting itself, so don’t forget the interpreter is present (for example, the deaf person(s) is in the meeting on MS Teams but may be communicating with the interpreter via FaceTime, because MS Teams is not accessible for them)  
  • If the Chair hears the interpreter’s voice, this will indicate that either the deaf person(s) wants to contribute or the interpreter is looking for clarification  
  • Don’t refer to the interpreter, always refer to the deaf person(s) by their name 
  • Be mindful that the deaf person(s)’s microphone may be off so their video may not show up – pin / spotlight their video so that you can see them signing  
  • Be aware that there may be a delay in relaying information as the information is interpreted 
  • Remain mindful about breaks needed – does meeting need to be very long? 
  • It is recommended that meetings are maximum 30 minutes if an interpreter is working alone 
  • If two interpreters are present, then there may be a change of voice throughout the meeting as they take turns to be the active interpreter 
  • Try to avoid using abbreviations during the meeting  
  • If possible, share a list of abbreviations within the preparation and again in the chat box during the meeting 
  • Do use the ‘chat’ function for any additional comments, although be mindful that the deaf person(s) may not view the messages until after the meeting, so if there is an urgent response required, please highlight this in the meeting 
  • If possible and where appropriate, enable private direct messages to be exchanged between BSL user(s) (e.g. BSL/English interpreters to communicate privately in relation to co-working) 
  • If using break-out rooms, make sure that the interpreter(s) is in the same room as the BSL user(s) 
  • Double check that the multi-pin function is reinstated for whoever needs it (this may disappear if going between main session and break out rooms) 

After the meeting: 

  • Useful to gather feedback from all participants, including the BSL/English interpreter(s), as this will support planning for future meeting(s)  
  • The Chair / host of the meeting to have a debrief with the deaf person(s) to ensure everything was captured during the meetings and any questions can be asked  
  • Share notes as soon as possible after the meeting 

Online platforms: 

  • Collaborate  
  • Microsoft Teams 
  • Skype 
  • Vscene 
  • Zoom 

 

AUTHOR Alison Hendry, British Sign Language (BSL) Development Officer

DATE March 2022

UPDATED Dr Gabrielle Hodge, Chair of BSL Implementation Group, December 2025

If you require this in an alternative format please contact disability.service@ed.ac.uk

 

Download this page as a Word Document (109 KB):

 

Download this page as a PDF (753 KB):